برعاية السيدة عميدة كلية التربية للبنات الأستاذ المساعد الدكتورة أثمار شاكر مجيد الشطري المحترمة، اقام قسم اللغة الإنكليزية بالتعاون مع وحدة التعليم المستمر الورشة التدريبية الموسومة: بـ(العامل الثقافي والترجمة السياحية) صباح يوم الاربعاء الموافق 6/3‏/2024 وعلى قاعة الدراسات العليا وافتتحت الورشة الدكتورة أ.م. د. وفاء صاحب مهدي رئيس قسم اللغة الإنكليزية  مرحبة بالحضور الكرام من تدريسي وطالبات الكلية و حاضر فيها كلا من المدرس المساعد رنا سمير عبد الرحمن من قسم اللغة الانكليزية،  والأستاذ مساعد الدكتور حنان ضياء الصالحي من قسم اللغة الإنكليزية.

و هدفت الورشة إلى ما يأتي :

 ١- تعريف الترجمة وأهمية العامل الثقافي في ترجمة النص ترجمة دقيقة.

 ٢- التعريف بمعنى النص السياحي وأنواعه ووظائفه.

 ٣- توضيح دور العامل الثقافي في ترجمة النص السياحي ترجمة تؤدي وظيفته المنشودة بعيدا عن الترجمة الحرفية. 

  ٤- تسليط الضوء على أبرز طرق الترجمة وتقنياتها المتبعة في ترجمة النصوص السياحية.

  ٥- . التأكيد على الحفاظ على وجود المصطلحات المحلية الموجودة في النص السياحي الأصلي دون ترجمته الى اللغة الهدف للحفاظ على النكهة المحلية الثقافية الخاصة بكل مجتمع.

وتطرقت الورشة الى تعريف الترجمة السياحية ووظائفها وكيفية ترجمة النصوص السياحية وأهميتها في تعزيز دور السياحة والترويج للمناطق السياحية في العراق من خلال تعزيز دور العامل الثقافي وأهميته في ترجمة النص السياحي ترجمة تؤدي وظيفته الرئيسية المتمثلة بجذب السائح الأجنبي وتنشيط قطاع السياحة في العراق. كما سلطت الورشة الضوء على دور المترجم المحترف في ترجمة النص السياحي باعتبار المترجم وسيطا ثقافيا.

وتوصلت الورشة الى مجموعة من التوصيات اهمها :

 ١-ضرورة تشجيع الطلبة على الاهتمام بالقطاع السياحي والاهتمام بترجمة النصوص السياحية ترجمة مناسبة لتحقيق وظيفة النص السياحي في الترويج لمناطق السياحية في البلاد.

٢-الاستفادة من مواقع التواصل الاجتماعي بصيغها المختلفة مثل الفايسبوك والبودكاست واليوتيوب ومقاطع الفيديو والرسوم التوضيحية للترويج لمناطق الجذب السياحي في العراق وتنشيط قطاع السياحة.

وختمت الورشة بفسح المجال لاستفسارات الطالبات ونقاشاتهن.

دعاؤنا للقائمين على هذه الورشة بدوام التوفيق والتألق والعطاء في مسيرتهم العلمية.

Comments are disabled.