صدر حديثا للأستاذ المساعد خالدة حامد تسكام التدريسية في قسم اللغة الإنكليزية بكلية التربية للبنات كتاب  بعنوان ( من قلب الجحيم: في ماهيّة الشعر ) والصادر عن دار المتوسط في ميلانو (إيطاليا) للعام 2020.

يعرض الكتاب مختارات لأفكار وقصائد وترجمات في ماهيّة الشعر لشخصيات ثقافية مهمة كانت شاهداً على زمن الشعراء الكبار، من أمثال إليوت وهولدرلين وروبرت بلاي وتوماس ترانسترومر. ونقرأ مقالاتهم وما كتب عنهم وعن اشتغالاتهم الشعرية والفلسفية وتراجمهم بأقلام أسماء من أمثال هيدغر، وروكسانا برسانو ووليام فريدمان وغيرهم.

وذكرت الكاتبة أن مختارات هذا الكتاب يجمع بينها قاسمٌ مشترك وهو الشعر، وإن الفرّق بينهما هو الزمن والاتجاه الكتابي والفكري. إذ قسّم النقاد شعراءها في مدارس وتيارات أدبية مختلفة. ولهذا السبب يمكن النظر إلى هذه المختارات بوصفها محاولات في ترجمة الشعر أو شعريّة الترجمة حين ينجح المترجم في إمساك القصيدة وهو يحاول إيجاد ذاته من خلال النص.

وتتساءل المترجمة في مقدمة الكتاب عن كيفية الوصول إلى ترجمة نابضة بالشِّعر؟ وما هي عدّتها؟ أيمكن القول إنّ الموهبة الشِّعريَّة هي الشرط الوحيد لإتقان ترجمة الشِّعر، إلى جانب امتلاك ناصية اللغة؟ ربّما تتضافر عوامل عدّة لإتقان ترجمة الشِّعر، منها مثلاً الرغبة بالترجمة والشَّغفُ بها، المثابرة والدأب، غزارة المعرفة، الموهبة، وقد تكون اللّذّة التي لا يشعر بها إلا مَنْ يخوض هذه المغامرة.

ويذكر ان للتدريسية اصدارات عدة مترجمة، فضلا عن ذلك لديها عدد من المقالات والدراسات الثقافية المترجمة المنشورة في أهمِّ الصحف والمجلات الثقافية العراقية والعربية.

Comments are disabled.